သမုိင္းဆရာသည္ က႐ုဏာ၊ ေစတနာ မပုိရ။ ေဒါသလည္း မျဖစ္ရပါ။ လုိရာဆြဲၿပီး
ဖန္တီးထားသည့္ အခ်က္ပါလွ်င္ အျပစ္ရွိသည္။ အမွန္ကုိ ထိမ္ခ်န္လွ်င္လည္း
အျပစ္ရွိသည္။ မည္သည့္သမုိင္းတြင္မဆုိ ဝိဝါဒကြဲျပားမႈမ်ား ရွိစၿမဲပင္။
သုိ႔ေသာ္ ထာဝရအမွန္တရားဟု မည္သည့္သမုိင္းေၾကာင္းတြင္မွ မရွိ။
မည္သည့္သမုိင္းေၾကာင္းမွ အျပည္စုံဆုံးဟူ၍ မဆုိႏုိင္။
တခါတရံ၌ သမုိင္းဆရာသည္ ေဟာကိန္းထုတ္တတ္သည္။
(၂)
၂၀၀၂ ခုႏွစ္၊ ေသြးေဆးကန္ မြန္ေက်ာင္းတုိက္၊ ဗဟန္း။
“မြန္ဘာသာစကားကုိ စနစ္တက် ထိန္းသိမ္းသြားတာမရွိရင္ ေနာင္အႏွစ္ (၄၀)
အတြင္းမွာ ေပ်ာက္ကြယ္သြားႏုိင္တယ္” ဟူ၍ မြန္က်မ္းျပဳဆရာ ပါေမာကၡ ေဒါက္တာ
ႏုိင္ပန္းလွက ေသြးေဆးကန္ မြန္ေက်ာင္းတုိက္ရွိ မြန္လူငယ္မ်ားႏွင့္
ေတြ႔ဆုံပြဲေလး တပြဲတြင္ စတင္ေဟာကိန္းထုတ္ခဲ့သည္။
ထုိသတိေပးခ်က္သည္ မြန္လူမ်ဳိးတုိ႔အတြက္ စိန္ေခၚမႈတရပ္ျဖစ္သကဲ့သုိ႔ အေျဖမဲ့ေသးသည့္ ပုစၧာတပုဒ္လုိ ျဖစ္ေနဆဲပင္။
“က်ေနာ္
႐ူးေနတယ္လုိ႔ တခ်ဳိ႕က ဆုိခ်င္ဆုိၾကပါေစ။ က်ေနာ္ အသက္ရွင္ေနသေရြ႕
က်ေနာ့္ကုိယ္ပုိင္ဘာသာစကား ေပ်ာက္ကြယ္သြားတာ အျဖစ္မခံႏုိင္ဘူး” ဟု
ေျပာၾကားခဲ့သူ အသက္ (၈၈) ႏွစ္ရွိၿပီျဖစ္ေသာ ဆရာႀကီး ႏုိင္ပန္းလွသည္
ေလျဖတ္ေရာဂါျဖင့္ ၂၀၁၀ ခုႏွစ္ ဇြန္လ (၁၈) ရက္ေန႔က
ကြယ္လြန္သြားခဲ့ၿပီျဖစ္သည္။ ဇြန္လ (၂၀) ရက္ေန႔က ေရေဝးသုသာန္မွာ
မီးသၿဂႋဳဟ္ခဲ့ေၾကာင္း သိလုိက္ရသည္။ ဆရာႀကီး၏ အုတ္ဂူကုိ ၎၏ဇာတိရြာ
ကရင္ျပည္နယ္ ေကာ့ဗိန္းရြာမွာ တည္သြားမည္ျဖစ္သည္။
(၃)
ေဒါက္တာ ႏုိင္ပန္းလွသည္ သမုိင္းက်မ္းျပဳဆရာပီပီ ထုိေဟာကိန္းကုိ ထုတ္ခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။
မြန္ျပည္နယ္ရွိ ၿမဳိ႕ေပၚေနလူထုၾကားတြင္ မိခင္ (မြန္) ဘာသာစကား
ေျပာဆုိအသုံးျပဳမႈ နည္းပါးလာျခင္း၊ ၿမဳိ႕ေပၚေန မြန္တုိ႔က ေနအိမ္တြင္ပင္
မိခင္ဘာသာစကား ေျပာဆုိမႈ နည္းပါးလာျခင္း၊ မြန္စာေပ ေရးသားသုံးစြဲမႈ
နည္းပါးလာျခင္း (အေလးထားမႈ နည္းပါးလာျခင္း) စသည့္ အခ်က္မ်ားေၾကာင့္
ေနာင္အႏွစ္ (၄၀) အတြင္း မြန္ဘာသာစကား ေပ်ာက္ကြယ္သြားႏုိင္ေၾကာင္း ဆရာႀကီး
ႏုိင္ပန္းလွက ေျပာဆုိခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။
“က်ေနာ္ ဂ်ပန္မွာ (၁၀) ႏွစ္ေက်ာ္ေက်ာ္ အမႈထမ္းၿပီး ဒီကုိ
ျပန္ေရာက္လာေတာ့ က်ေနာ့္ေျမးေတြကုိယ္တုိင္က မြန္စကား မေျပာတတ္ၾကေတာ့ဘူး။
က်ေနာ့္ေျမးအရြယ္ Generation (မ်ဳိးဆက္) ေတြသာ ဒီပုံအတုိင္း သြားေနရင္
သူတုိ႔သားသမီးေတြ လက္ထက္ေရာက္ရင္ သူတုိ႔ကုိယ္သူတုိ႔
မြန္လူမ်ဳိးေတြမွန္္းေတာင္ သိၾကေတာ့မွာ မဟုတ္ေတာ့ဘူး” ဟု ဆရာႀကီး
ႏုိင္ပန္းလွက အနီးစပ္ဆုံး ဥပမာတခုကုိ ထုိေတြ႔ဆုံပဲြ၌ ခ်ျပခဲ့သည္။ ဆရာႀကီး
ေျပာသည့္အတုိင္းသာ ဆုိလွ်င္ ေနာင္မၾကာေတာ့မည့္အခ်ိန္ ႏွစ္ေပါင္း (၃၀)
ေက်ာ္မွာ မြန္စကား ေပ်ာက္သြားေတာ့မည္ျဖစ္သည္။
ၿမဳိ႕ေပၚေနလူတန္းစားမ်ားအတြက္ ျဖစ္ႏုိင္ေျခ ပုိမ်ားမည္ဟု
ခန္႔မွန္းရပါသည္။ သုိ႔ေသာ္ အားလုံးေတာ့ မျဖစ္ႏုိင္ဟု
တခ်ဳိ႕မြန္ဆရာေတာ္တုိ႔က တုံ႔ျပန္ၾကသည္။ မေပ်ာက္ႏုိင္သူမ်ားထဲတြင္ ဆရာႀကီး
ႏုိင္ပန္းလွ၏ သားသမီးတခ်ဳိ႕လည္း ပါဝင္သည္။
ဆရာႀကီး၏ တဦးတည္းေသာ သမီး ေဒၚခင္ခင္လွတုိ႔အိမ္သုိ႔ စာေရးသူ အႀကိမ္ႀကိမ္
ေရာက္ဖူးသည္။ ထုိအိမ္၌ အိမ္အလုပ္ကူလုပ္ရန္ ဆရာႀကီး၏ ဇာတိရြာမွ အေဒၚႀကီး၊
အဘႀကီးတုိ႔ကုိ ေခၚထားသည္။ ထုိေနအိမ္တြင္ ကရင္ျပည္နယ္ ေကာ့ဗိန္းရြာ၏
မြန္စကားသံအတုိင္း ေဒၚခင္ခင္လွ၏ သားသမီးတုိ႔က ေျပာဆုိတတ္ၾကသည္။
မြန္စာကုိလည္း ေကာင္းမြန္စြာ တတ္ကြၽမ္းၾကေၾကာင္း ေနာက္ပုိင္းတြင္မွ သိရသည္။
“အျပင္သြားရင္ ဘယ္ဘာသာစကားပဲေျပာေျပာ အိမ္ထဲေရာက္တာနဲ႔ မိခင္ဘာသာစကားကုိ
သုံးစြဲဖုိ႔ မိဘတုိင္းက ကုိယ့္သားသမီးကုိ သြန္သင္ဆုံးမတတ္ရမယ္။
ဒီလုိမဟုတ္ဘဲ ငါ့သားသမီးေတြ ဗမာစကားမတတ္ကြၽမ္းမွာ စုိးလုိ႔ဆုိၿပီး
‘ကြဳိင္းခႏုံး’ ေခၚရမယ့္အစား မိဘကုိယ္တုိင္က ‘မုန္႔ဟင္းခါး’ ‘မုန္႔ဟင္းခါး’
ဆုိၿပီး အေရွ႕ေရာက္ေနတဲ့သူေတြ ရွိေနလုိ႔ သားသမီးေတြက
အဲဒီအေျခအေနေရာက္သြားတာ ျဖစ္တယ္” ဟု ဆရာႀကီးက ၿမဳိ႕ေပၚေန
မြန္လူမ်ဳိးတုိ႔အား ေဝဖန္တတ္ေသးသည္။
ဆရာႀကီး ႏုိင္ပန္းလွသည္ မြန္စာေပ၊ ဘာသာစကား ဆက္လက္ရွင္သန္ႏုိင္ရန္
နည္းမ်ဳိးစုံျဖင့္ ပံ့ပုိးေပးခဲ့သူ ျဖစ္သည္။ ဆရာႀကီး
ႏုိင္ထြန္းသိန္းႏွင့္အတူ ျမန္မာစာေရးဆရာမ်ား၏ အကူအညီျဖင့္ ရန္ကုန္ၿမဳိ႕တြင္
ေခတ္ေဟာင္းႏွင့္ ေခတ္သစ္ မြန္ေက်ာက္စာသင္တန္း၊ ႏွစ္စဥ္ႏွစ္တုိင္း
က်င္းပေနေသာ မြန္စာေပ၊ ယဥ္ေက်းမႈဆုိင္ရာ စာေမးပြဲမ်ားကုိ က်င္းပ၍
ထာဝရရန္ပုံေငြ တည္ေထာင္ကာ ပံ့ပုိးေပးျခင္း၊ ေခတ္သစ္မြန္စာေပ
သင္ၾကားေရးနည္းမ်ားႏွင့္ဆုိင္ေသာ စာအုပ္မ်ား ထုတ္ေဝျခင္း စသည္တုိ႔ကုိ
ဆရာႀကီးက တစုိက္မတ္မတ္ ေဆာင္ရြက္ခ့ဲသူ ျဖစ္သည္။
ဆရာႀကီးသည္ မြန္႐ုိးရာ အကပညာရပ္မ်ားကုိလည္း ကြၽမ္းက်င္စြာ တတ္ေျမာက္ထားသူျဖစ္သည္။
(၄)
ဆရာႀကီး ႏုိင္ပန္းလွ၏ ေဟာကိန္းႏွင့္ပတ္သက္၍ ေခတ္ပညာတတ္လူငယ္တခ်ဳိ႕က
ေထာက္ခံၾကသည္။ မြန္ျပည္သစ္ပါတီ႐ုံးေပၚတြင္ ျမန္မာစာ၊ ျမန္မာစကား
သုံးစြဲမႈသာ မ်ားျပားျခင္း၊ မြန္စာေပ အသုံးဝင္မႈအပုိင္း လမ္းျပေပးႏုိင္မႈ
အားနည္းေနျခင္း (အနာဂတ္မေရရာျခင္း)၊ ေႏြရာသီ မြန္စာေပသင္တန္းမ်ားသုိ႔
ႏွစ္စဥ္ တက္ေရာက္သူ မ်ားျပားလာေသာ္လည္း သင္ၾကားခ်ိန္ နည္းပါးျခင္းေၾကာင့္
တတ္ေျမာက္သူဦးေရ နည္းပါးျခင္း စသည္တုိ႔ကုိ ေထာက္ျပသည္။ သုိ႔ေသာ္
မြန္လူမ်ဳိးတုိ႔အတြက္ အဆုိးဝါးဆုံးေသာကာလ အေလာင္းမင္းတရားလက္ထက္၌ပင္
မြန္စာေပ၊ ဘာသာစကား ေပ်ာက္ကြယ္သြားျခင္း မရွိသည္ကုိ
မြန္ဆရာေတာ္ႀကီးတုိ႔ကလည္း ေထာက္ျပၾကသည္။
ေႏြရာသီ မြန္စာေပသင္တန္းသားဦးေရ ႏွစ္စဥ္ မ်ားျပားလာသည့္အေၾကာင္း၊
မြန္ပညာေရးေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားဦးေရ ႏွစ္စဥ္
မ်ားျပားလာသည့္အေၾကာင္းမ်ားျဖင့္ ျပည္တြင္းမြန္စာေပယဥ္ေက်းမႈဆုိင္ရာ
အဖြဲ႔အစည္းတုိ႔က ကိန္းဂဏန္းမ်ားျဖင့္ ျပန္လည္ေထာက္ျပၾကသည္။
ဝမ္းအနည္းရဆုံး ျဖစ္ရပ္မ်ားအနက္ ေမာ္လၿမဳိင္ၿမဳိ႕ေပၚတြင္ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္က
စတင္လာခဲ့ေသာ မြန္စာတမ္းဖတ္ပြဲ အခမ္းအနားသို႔ တက္ေရာက္လာသူအားလုံးမွာ
မြန္လူမ်ဳိးမ်ားသာ ျဖစ္ၾကေသာ္လည္း စာတမ္းမ်ားကို မြန္ဘာသာစကားျဖင့္
မဖတ္ၾကားဘဲ မြန္ပညာရွင္တုိ႔က ျမန္မာဘာသာျဖင့္သာ ဖတ္ၾကားၾကသည့္အေပၚ
ျပည္တြင္းျပည္ပရွိ မြန္လူငယ္တုိ႔၏ ျပစ္တင္ေဝဖန္မႈကုိ ခံေနရသည္။
အမွန္အားျဖင့္ဆုိရေသာ္ ျပည္တြင္းမြန္လူမ်ဳိးပင္ျဖစ္ေစ၊
ျပည္ပေရာက္မြန္လူမ်ဳိးပင္ျဖစ္ေစ ၎တုိ႔၏ ေန႔စဥ္သုံးစကားမ်ားတြင္
အျခားဘာသာစကား ထက္ဝက္ေက်ာ္ ပါဝင္ေနသည္ကုိ သတိမျပဳမိၾကေခ်။
(၅)
ငယ္နာမည္ ‘အဒြတ္’ မည္ေသာ ႏုိင္ပန္းလွကုိ ကရင္ျပည္နယ္၊
ဂ်ဳိင္းျမစ္ကမ္းေပၚရွိ ေကာ့ဗိန္းရြာတြင္ ၁၉၂၃ ခု မတ္လ (၂၀) ရက္၌
ေမြးဖြားခဲ့ၿပီး ေကာ့ဗိန္းရြာ ဘုန္းေတာ္ႀကီးေက်ာင္းတြင္ မြန္၊ ျမန္မာ၊
အဂၤလိပ္စာတုိ႔ကုိ စတင္ဆည္းပူးခဲ့သည္။ ေက်ာင္းစာကုိလည္း (၈) တန္းအထိသာ
ပညာဆည္းပူးခ့ဲသည္။ ထုိထက္ ထူးျခားသည္မွာ အသက္ (၆၉) ႏွစ္အရြယ္တြင္မွ
ႏုိင္ငံတကာတကၠသုိလ္တုိ႔၏ ဘြဲ႔ထူးဂုဏ္ထူး ခ်ီးျမႇင့္ျခင္းမ်ားကုိ
ဆက္တုိက္ခံခဲ့ရသည္။
အသက္ (၂၄) ႏွစ္အရြယ္တြင္ ရန္ကုန္ၿမဳိ႕၊ ၿမဳိ႕မအမ်ဳိးသားေက်ာင္း၊
တကၠသုိလ္ဝင္တန္းတြင္ (၃) လခန္႔ ပညာသင္ၾကားခဲ့ဖူးသည္။ ေဒါက္တာ
ႏုိင္ပန္းလွသည္ ဘန္ေကာက္ၿမဳိ႕အနီး မြန္ေက်းရြာတြင္ ေတြ႔ရွိလာေသာ
သထုံ-ဟံသာဝတီ ရာဇဝင္စာအုပ္ (ပ-ဒု) တြဲကုိ အေျခခံ၍ မဂဒူးမင္းဆက္မွစ၍
ရာဇာဓိရာဇ္အထိ ယူကာ မြန္၊ ျမန္မာေပမူမ်ားႏွင့္ စိစစ္ၿပီး “ရာဇာဓိရာဇ္
အေရးေတာ္ပုံက်မ္း” ကုိ ျပဳစုခဲ့ၿပီးေနာက္ပုိင္း သမုိင္းသုေတသနဆုိင္ရာ
စာတမ္းမ်ားစြာကုိ ျပဳစုေရးသားခဲ့သည္။
ထုိအခ်ိန္မွစ၍ ယဥ္ေက်းမႈဝန္ႀကီးဌာနႏွင့္ ေရွးေဟာင္းသုေတသနအဖြဲ႔မ်ားတြင္
ႏွစ္ေပါင္း (၄၀) ေက်ာ္ တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခဲ့ၿပီး ဂ်ပန္ႏုိင္ငံ
တကၠသုိလ္မ်ားသုိ႔ သင္ၾကားပုိ႔ခ်ႏုိင္ရန္ ၁၉၆၈ ခုႏွစ္တြင္
အၿငိမ္းစားယူခဲ့သည္။ ထုိ႔ေနာက္ ဂ်ပန္ႏုိင္ငံ တကၠသုိလ္မ်ားသုိ႔
ဧည့္ပါေမာကၡအျဖစ္လည္းေကာင္း၊ ပါေမာကၡအျဖစ္လည္းေကာင္း အေရွ႕ေတာင္အာရွ
ယဥ္ေက်းမႈႏွင့္ သမုိင္းဘာသာရပ္မ်ားကုိ သင္ျပရန္ တာဝန္ေပးျခင္းခံရသည္။
၁၉၉၁ ခုႏွစ္တြင္ အေမရိကန္ႏုိင္ငံ L.A. ၿမဳိ႕ရွိ အေနာက္ပစိဖိတ္တကၠသုိလ္၌
ယဥ္ေက်းမႈမႏုႆေဗဒ အထူးျပဳဘာသာရပ္ျဖင့္ B.Sc. ႏွင့္ Ph.D. ဘြဲ႔မ်ားကုိ
ဆြတ္ခူးႏုိင္ခဲ့သည္။ ေက်ာင္းတက္ရန္မလုိဘဲ က်မ္းျပဳတင္ျပျခင္းျဖင့္
ထူးခြၽန္၍ ဒီဂရီမ်ားကုိ ဂုဏ္ထူးျဖင့္ ဆြတ္ခူးႏုိင္ခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ ၁၉၉၂
ခုႏွစ္တြင္ မြန္ဓမၼသတ္ (၁၁) မ်ဳိးကုိ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ေရးသားတင္ျပ၍
ဥပေဒပါရဂူ L.L.D. ဘြဲ႔ကုိ ထုိတကၠသုိလ္ကပင္ ခ်ီးျမႇင့္ခဲ့သည္။
(၆)
ေပါင္းကူးတံတားတစင္း တည္ေဆာက္ျခင္း
ျမန္မာႏုိင္ငံတြင္ အေရးေတာ္ပုံက်မ္း (၅) ေစာင္အနက္ တေစာင္အပါအဝင္ျဖစ္ေသာ
ရာဇာဓိရာဇ္ အေရးေတာ္ပုံက်မ္းကုိ ျပဳစုရန္ ဆရာႀကီးတြင္
စိန္ေခၚမႈမ်ားစြာျဖင့္ ရင္ဆုိင္ခဲ့ရသည္။
အဆုိပါက်မ္းကုိ ျပန္ဆုိရာတြင္ ၁၂၇၂ ခုႏွစ္က ထုိင္းႏုိင္ငံ၊ ဘန္ေကာက္အနီး
ပတ္လတ္ရြာမွ ရခဲ့သည့္ ပတ္လတ္ပုံႏွိပ္မူ မြန္ဘာသာကုိ အေျခခံ၍
အျခားမြန္ေပမူမ်ားႏွင့္ ညိႇႏႈိင္းျခင္း၊ ဗညားဒလ၏
ရာဇာဓိရာဇ္အေရးေတာ္ပုံက်မ္း ျမန္မာေပမူ (၉) မူ၊ အျခားပုံႏွိပ္မူမ်ားႏွင့္
ညိႇႏႈိင္းျခင္း၊ ျမန္မာစာၫြန္႔ေပါင္းက်မ္း၊ မွန္နန္း၊ ဦးကုလား စေသာ
ျမန္မာရာဇဝင္က်မ္းမ်ားႏွင့္ တုိက္ဆုိင္၍ ဆရာႀကီး ႏုိင္ပန္းလွက
ျပန္လည္ျပဳစုထားျခင္းျဖစ္သည္။
ရာဇဓိရာဇ္ အေရးေတာ္ပုံက်မ္း၏ အမွာစာတြင္ ပါေမာကၡ ေဒါက္တာ သန္းထြန္းက
“သမုိင္းေလ့လာတဲ့လူတုိင္း အေထာက္အထားစုံေအာင္ ရခ်င္တယ္။
မြန္-ဗမာဆက္ဆံေရးမွာ မြန္အေထာက္အထားေတြ သိပ္ရခ်င္တယ္။ ဘာျပဳလုိ႔လဲဆုိေတာ့
တခ်ဳိ႕အေရးႀကီးတဲ့ကိစၥေတြကုိ မြန္ကတမ်ဳိး၊ ျမန္မာကတမ်ဳိး
ေျပာေနၾကလုိ႔ပါပဲ”။
(၁) ဘာသာျပန္တဲ့သူဟာ က်မ္းစာအုပ္ရဲ႕ မူရင္းဘာသာစကားကုိလည္း ေကာင္းေကာင္း
တတ္ကြၽမ္းရမယ္။ ျပန္ဆုိယူတဲ့ ဘာသာစကားမွာလည္း ပုိင္ႏုိင္ရမယ္။
(၂) ျပန္ဆုိတဲ့ အေၾကာင္းကိစၥကုိလည္း ပုိင္ႏုိင္ရမယ္ ဟူ၍ ဆုိထားပါသည္။ ဆရာႀကီး ႏုိင္ပန္းလွသည္ ထုိဂုဏ္ရည္မ်ားႏွင့္ ျပည့္စုံသူျဖစ္သည္။
ထုိက်မ္းသည္ မြန္ဘာသာ ထုတ္ေဝၿပီးေနာက္ (၁၀) ႏွစ္ၾကာမွ ျမန္မာဘာသာျဖင့္
ထြက္လာျခင္းျဖစ္သည္။ ျမန္မာဘာသာ ထြက္လာေသာ ထုိက်မ္းသည္
ေရွးမြန္ေပမူေဟာင္းမ်ားႏွင့္ယွဥ္လွ်င္ ျပတ္ေတာက္ထားသည္မ်ား ရွိေနေသးေၾကာင္း
မြန္သမုိင္းပညာရွင္တခ်ဳိ႕က ေထာက္ျပၾကသည္။ မည္သုိ႔ပင္ဆုိေစကာမူ ဆရာႀကီးက
မြန္-ျမန္မာဆက္ဆံေရးအတြက္ အႀကီးမားဆုံးေသာ တံတားတစင္း တည္ေဆာက္ေပးခဲ့သည္။
သုိ႔ေသာ္ မြန္ဘာသာမွ ျမန္မာဘာသာသုိ႔ မြန္ပညာရွင္မ်ားကုိယ္တုိင္ ျပန္ဆုိေသာ က်မ္းမ်ားမွာ ယေန႔အထိ ရွားပါးေနဆဲပင္။
မြန္-အဂၤလိပ္အဘိဓာန္မ်ားႏွင့္ ပတ္သက္၍ အေမရိကန္သာသနျပဳ ေဒါက္တာ ဟာစဝဲလ္က
(၁၈၇၄) ခုႏွစ္၌လည္းေကာင္း၊ ေဒါက္တာ စတီဗင္က မြန္-အဂၤလိပ္-ျမန္မာအဘိဓာန္ကုိ
(၁၉၀၁) ခုႏွစ္၌လည္းေကာင္း၊ အျပည့္စုံဆုံးဟု ဆုိရမည့္ (၁၉၂၂) ခုႏွစ္ထုတ္
မစၥတာ ဟာလီေဒး၏ မြန္-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္သည္လည္းေကာင္း
ထြက္ရွိလာၿပီးေနာက္ပုိင္း ႏုိင္ထြန္းေဝ၏ မြန္-အဂၤလိပ္
အဘိဓာန္စာအုပ္တအုပ္ႏွင့္ ႏုိင္ထြန္းသိန္း ျပဳစုေသာ မြန္-ျမန္မာ
သဒၵါႏႈိင္းယွဥ္ခ်က္ စာအုပ္တုိ႔သာ ရွိေတာ့သည္။ မြန္စာေပမ်ားကုိ
ေလ့လာႏိုင္ရန္ ယင္းကဲ့သုိ႔ စာအုပ္မ်ား ထပ္မံထြက္ရွိလာရန္
လုိအပ္ေနဆဲျဖစ္သည္။ ထုိမွ်မက ႏုိင္ေမာင္တုိး ျပဳစုထားေသာ မြန္ဘာသာ
“ရာဇဓိရာဇ္အေရးေတာ္ပုံက်မ္း” ကုိ ယေန႔ေခတ္ မြန္လူငယ္တုိ႔ ဖတ္႐ႈ၍
နားလည္ႏုိင္ရန္ မြန္-မြန္ အဘိဓာန္စာအုပ္မ်ားလည္း လုိအပ္လာသည္ကုိ ေတြ႔ရသည္။
အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ ထုိက်မ္းျပဳစာအုပ္မ်ားသည္ ဖတ္႐ႈရန္ ခက္ခဲနက္နဲလြန္း၍
ယေန႔ေခတ္လူငယ္မ်ား လုိက္စားႏုိင္ရန္ မလြယ္ကူေတာ့ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။
(၇)
“ျမန္မာႏုိင္ငံ၏ ယဥ္ေက်းမႈအေမြအႏွစ္မ်ားျဖစ္သည့္ ပုဂံရွိ ေစတီပုထုိး
ဂူဘုရား၊ ကုလားေက်ာင္းမ်ားႏွင့္ ၎တုိ႔တြင္ရွိသည့္
ေရွးေဟာင္းအႏုပညာပစၥည္းမ်ားႏွင့္ ပန္းခ်ီေဆးေရမ်ားသည္ သဘာဝ ရာသီဒဏ္၊
ငလ်င္ဒဏ္ႏွင့္ အခ်ိန္ကာလေၾကာင့္ ပ်က္စီးမႈထက္ လူေတြ၏ ဖ်က္ဆီးမႈဒဏ္က ပုိ၍
ဆုိိးရြားခဲ့ပါသည္” ဟု မႏူဟာမင္း၏ ေကာင္းမႈ နန္းဘုရားအတြင္းရိွ
ျဗဟၼာေက်ာက္႐ုပ္မ်ား၏ ရင္ဘတ္တုိ႔ႏွင့္ အျခားဗုဒၶဝင္ ဆင္းတုေတာ္မ်ား၏
ဝမ္းဗုိက္ႏွင့္ ရင္ဘတ္မ်ားကုိ ေဖာက္ထြင္း၍ ဌာပနာပစၥည္း ရတနာမ်ား
ရွာေဖြျခင္းတုိ႔ေၾကာင့္ ေရွးေဟာင္းအေမြအႏွစ္မ်ား ဖ်က္ဆီးခံေနျခင္းကုိ
ဆရာႀကီး ႏုိင္ပန္းလွက “ယဥ္ေက်းမႈ အႏုပညာဖ်က္ဆီးမႈ” ေခါင္းစဥ္ျဖင့္
ေထာက္ျပခ့ဲသည္။
သမုိင္းေရးဆရာ (သုိ႔မဟုတ္) က်မ္းျပဳဆရာသည္ သမုိင္းေၾကာင္း
အေထာက္အထားမ်ားကုိ အေျခခံ၍ မွတ္တမ္းတင္ေရးသားၾကသည္။ ေဒါက္တာ ႏုိင္ပန္းလွကမူ
ထုိထက္ပုိသည္။ ဆရာႀကီးသည္ မြန္-ျမန္မာယဥ္ေက်းမႈႏွင့္ သမုိင္းဆုိင္ရာ
သုေတသနျပဳက်မ္းမ်ား တင္ျပ၍ ကမာၻသိေအာင္ ႀကဳိးစားရင္း တဘက္၌ အမ်ဳိးသားစာေပ
ျပန္လည္ထြန္းကားလာေရးအတြက္ ႀကိဳးပမ္းခဲ့ရသူျဖစ္သည္။
သမုိင္းဆရာသည္ ရွာေဖြရရွိလာသမွ် အခ်က္အလက္မ်ားကုိ စုစည္းၿပီး
အေကာင္းဆုံး၊ သမုိင္းအမွန္ကုိ အနီးစပ္ဆုံး ရွာေဖြရန္ တာဝန္ရွိသူျဖစ္သည္။
ဆရာႀကီး ႏုိင္ပန္းလွသည္ ထုိကဲ့သုိ႔ လူမ်ဳိးႏွစ္မ်ဳိးအၾကားရွိ
သမုိင္းေၾကာင္းႏွစ္ခုစလုံးကုိ သမ၍ အမွန္တရား ရွာေဖြခဲ့သူ၊ ရဲဝံ့သူဟု
ဆုိရပါမည္။
သမုိင္းဆုိတာက ဝိဝါဒ ကြဲျပားမႈ ရွိစၿမဲပဲ။ သုိ႔ေသာ္ သမုိင္းေရးဆရာတြင္သာ
မူတည္ေနလိမ့္မည္။ သမုိင္းဆရာသည္ က႐ုဏာ၊ ေစတနာ မပုိရ။ ေဒါသလည္း မျဖစ္ရပါ။ ။
(ဆရာႀကီး ႏုိင္ပန္းလွ အမွတ္တရေဆာင္းပါးမွကူးယူေဖာ္ျပသည္ …)
အခုမွဆရာၾကီးႏိုင္ပန္းလွအေၾကာင္းဖတ္ဘူးေတာ႕တယ္....နာမည္ဘဲၾကားဘူးတာ ...မဖတ္ဘူးဘူး...ေက်းဇဴးပါ
ReplyDelete